Saturday, September 10, 2016

jan lawa Oliki *176*

jan lawa ma Oliki li kama tawa utala li tawa kepeken soweli tawa. ona li kama tawa jan pi sona mute li toki e nimi "jan sona o toki e ijo ni tawa mi: tenpo kama la mi pilin pona ala pona? mi kama moli tan ijo seme?"
jan sona li toki e nimi “jan lawa o! sina kama suli en wawa. sina anpa e jan ike sina ali. sina lawa e ma e telo. jan ala li ken anpa e sina. taso sina kama moli tan soweli tawa sina ni".
soweli ni li pona tawa jan lawa Oliki. jan Oliki li pilin pona ala. taso ona li toki e ni tawa jan utala mute ona: "jan mi o pana e soweli ante tawa mi. o weka e soweli ni tan poka mi. mi wile ala tawa kepeken ona. mi wile ala lukin e ona. taso mi wile e ni: ona li pilin pona".
utala li pini. tenpo sike mute li pini la jan Oliki en jan utala mute ona li moku li toki. jan Oliki li toki e ni: "soweli tawa mi li pilin pona ala pona?" taso ona li kama sona e ni: tenpo suli pini la soweli ni li moli…
jan lawa li nasa pilin li toki e nimi "soweli mi li moli. taso mi li lon. pakala! jan sona ni li ike li nasa! mi wile lukin e soweli moli!". jan Oliki li tawa li lukin e soweli moli. ona li kama tawa soweli moli ni.
a! akesi linja li lon soweli moli! ona li uta e jan lawa li pana e telo moli. jan lawa li moli tan ni kin.

tan jan Pusikin tan toki musi pi tenpo pini
toki pona jan Elepanto
jan Ote
jan Josan
jan Kipo
jan Pilo
jan Mali


John CLIFFORD said...

jan lawa ma (country ruler) king [idiom]
jan lawa (chief person) ruler [idiom]
soweli tawa (travel animal) horse [idiom]
tenpo kama (coming time) future [idiom]
pilin pona (feel well) feel good (various specified) [idiom]
jan ike (bad person) enemy [idiom]
jan utala (war person) soldier [idiom]
kama sona (come to know) learn [idiom]
nasa pilin (feeing crazy ) feel confused [nonce]

John CLIFFORD said...
This comment has been removed by the author.
Gilberto Caracciolo Morelli said...

Hello John:

anpa=defeat ?
li moku li toki / eating and drinking (?)
li ike li nasa! / bad and crazy (missing the corresponding "!")
jan lawa li moli tan ni KIN / The king died from this (what about KIN?)

Best wishes,


John CLIFFORD said...

Yes 'anpa' "cause to be bottom" = "defeat'
'li moku li toki" talking and eating, probably a regimental party
thanks for the catch.
Probably 'kin' is "anyhow" to show that he did indeed die from the horse, albeit indirectly.

Gilberto Caracciolo Morelli said...

Thanks for your response.

But "toki" is being translated as "drinking" (instead of talking)?

(or the other way round, because the english text says as "drinking" and it is being translated as "toki")

John CLIFFORD said...

King Oleg went to war and rode a horse. He came upon a very wise man and said “Wise man, tell me this: will I be happy? How will I die?” The wise man said “O king, you will become great and powerful. You will defeat all your enemies. You will rule over land and water. No one will be able to defeat you. But you will die because of this horse of yours.”

King Oleg liked this horse, He was not happy. But he said to his troops “My men, give me another horse. Take this horse away from me. I do not want to ride it. I do not want to see it. But I do want it to be happy.”

The war ended. After many years, Oleg and his troops were eating and talking. Oleg asked “Is my horse happy?” But he learned that the horse was dead a long time.

The king felt confused and said “My horse is dead, but I am alive. Damn! This wise man was bad and crazy! I want to see the dead horse.” Oleg went and looked at the dead horse. He came up to the dead horse.

Uhoh! There was a snake in the dead horse. It bit the king and injected venom. The king died from this after all.