A:
moli
kepeken linja
mi
ken pilin e linja lon lawa mi.
mi ken pilin e ni: mi tawa pimeja.
mi tawa weka e mi tawa lon kon.
linja li pini la mi moli.
mi ken pilin e ni: mi tawa pimeja.
mi tawa weka e mi tawa lon kon.
linja li pini la mi moli.
B:
kon
mi li seli.
pilin mi li pakala.
ala li awen.
pilin mi li pakala.
ala li awen.
C:
jan
pona mi o,
sina pona tawa mi.
sina lon seme?
sina pona tawa mi.
sina lon seme?
D:
mi
lon pimeja.
wan taso la mi awen
wan taso la mi awen
tan olin sina
E:
mi
wile moli
mi
wile moli e sina
kepeken ilo tu.
mi utala e sina
la telo loje li kama.
kepeken ilo tu.
mi utala e sina
la telo loje li kama.
sina
toki tawa mi:
“sina moli tan seme?”
ali mi li ike tan sina.
sina li jan ike.
“sina moli tan seme?”
ali mi li ike tan sina.
sina li jan ike.
mi
moli e jan pona sina:
jan akesi en jan pi wile unpa.
moli ona li pona kin.
palisa mije ona li tu.
jan akesi en jan pi wile unpa.
moli ona li pona kin.
palisa mije ona li tu.
sina
lukin tawa mi.
pilin ike li lon oka sina.
tenpo pini la mi lon luka sina.
tenpo ni la ali sina li lon luka mi.
pilin ike li lon oka sina.
tenpo pini la mi lon luka sina.
tenpo ni la ali sina li lon luka mi.
sin
la mi utala e sina.
sin la telo loje li kama.
sina li tawa ala li toki ala.
tenpo ni la pakala mi li lon ala.
sin la telo loje li kama.
sina li tawa ala li toki ala.
tenpo ni la pakala mi li lon ala.
F:
jan
pi ilo kalama pi tomo nasin sewi
lon
tomo palisa pi ilo kalama kiwen
la
ona li pana e kalama.
mi mute li ken kute e kalama pona.
jan lili li kama e tawa ni
mi mute li ken kute e kalama pona.
jan lili li kama e tawa ni
jan
lili li jo e luka pakala seli.
moku taso ona li pan walo.
tenpo musi li kama la pilin ike li kama.
tenpo lape li kama la pilin ike li kama,
moku taso ona li pan walo.
tenpo musi li kama la pilin ike li kama.
tenpo lape li kama la pilin ike li kama,
tenpo
suno ali la ona li pana e kalama pona.
tenpo pimeja ali la ona li lukin e jan* li pana tawa ona.
mun en suno lili li pilin ike tawa ona.
ona li wile e olin lon ma ni.
tenpo pimeja ali la ona li lukin e jan* li pana tawa ona.
mun en suno lili li pilin ike tawa ona.
ona li wile e olin lon ma ni.
G:
meli
li jo e lipu*
sina
wan taso lon tomo.
sina jo e lipu lon luka sina.
suno li lon linja sina.
sina pona lukin.
sina jo e lipu lon luka sina.
suno li lon linja sina.
sina pona lukin.
taso
sina pona mute lukin tan ni:
mi wile kama sona e sina
li wile pilin e luka sina.
ali la mi wile e ni: mi lon poka sina.
meli li jo e lipu.
mi wile kama sona e sina
li wile pilin e luka sina.
ali la mi wile e ni: mi lon poka sina.
meli li jo e lipu.
H:
tawa
tomo pi telo seli lipu
jan
li kama li weka.
tenpo li kama li weka.
telo seli telo mama mi li pini.
taso sona mi tawa sina li weka ala
tenpo li kama li weka.
telo seli telo mama mi li pini.
taso sona mi tawa sina li weka ala
[wan taso "only one" alone
jan
akesi “snake man” traitor (based on Philipine trope of snake as
secretive and biting suddenly and unexpectedly) [nonce] Probably
best as a pejorative nickname “Snake”
palisa
mije “male rod” penis [idiom]
tomo palisa “stick building” tower [idiom] ilo kalama kiwen “metal sound instrument” bell [nonce, but probably idiom if need arose] pakala seli “fire damaged” burned [idiom] pan walo “white grain” rice [idiom]
suno
lili “little sun” star [idiom, I suspect] [strictly 'mun']
pona
lukin “visually good” pretty, beautiful, handsome [idiom]
telo
seli lipu ”leaf hot beverage” tea [nonce]
telo
seli [pi] telo mama “parental wet hot beverage” milk tea'
A:
Hanging
I
can feel a rope around my neck
I
can feel myself headed for darkness
I
fly away
When
the rope goes taut, I am dead
[I
wasn’t sure how to express a rope going taut in TP, so the closest
I could think of was “the rope has ended”]
B
My soul has been burned
My
feelings have been destroyed
Nothing
has remained.
C:
My
friend,
You
are so kind to me
Where
are you?
D:
Trapped
in darkness*
I
wait alone
For
your love
*lit. I am in darkness
E:
I
Want to Kill
I
want to kill you
With
a knife
As
I strike at you
Blood
flows
You
ask me
“Why
do you kill?”
My
life is screwed because of you
You
are an enemy
I
have killed your friends
The
Snake* and The Man-Bitch
Their
deaths are good indeed
Their
dicks have been cut off
You
look at me
Fear
is in your eyes
Before,
I was in your hands
Now
your life is in my hands
Again
I stab you,
Again
blood flows
You move not, you speak not
You move not, you speak not
Now
my suffering is no more
*In
the Philippines, traitors can be idiomatically referred to as snakes.
F:
The
Bell Ringer
In
the bell tower,
He sends out a sound.
We can hear a good sound.
The child comes here.
He sends out a sound.
We can hear a good sound.
The child comes here.
The
child has a burned hand.
His only food is rice.
When rest comes, sadness comes.
When bedtime comes, sadness comes.
His only food is rice.
When rest comes, sadness comes.
When bedtime comes, sadness comes.
Every
day, he sends out The Good Sound.
Every night, they see that person* and give to him
Every night, they see that person* and give to him
The
moon and stars are sad for him.
He wants love in this land
He wants love in this land
G:
The
Girl with the Book*
You
are alone in the room.
You hold a book in your hand.
The sun is on your hair.
You are pretty.
You hold a book in your hand.
The sun is on your hair.
You are pretty.
But
you are very beautiful because
I want to get to know you
and to hold your hand.
All in all, I want to be by your side
I want to get to know you
and to hold your hand.
All in all, I want to be by your side
The
girl has a book.
*The
TP and EN titles are different. This is intentional. I feel each
title best summarizes their respective translations
H:
Teahouse
People
come and go
Time
comes and goes
My
milk tea is finished
But
my feelings for you remain
No comments:
Post a Comment